Monday, March 30, 2020

A Tale of Two Cities-Forshadowing essays

A Tale of Two Cities-Forshadowing essays Foreshadowing is used in many of Charles Dickens' novels. It can bring about a sense of wonder and imagination of what might occur later in the novel. The concept of foreshadowing means to present a warning sign, or hint beforehand. Dickens is able to use this concept in three examples: Gaspard's illustration of "blood", the people rebelling against the aristocrats and the threatening footsteps in the Manette, are all examples of foreshadowing, that Dickens' uses in his novel A Tale of Two Cities. The French Revolution is the main event described by the use of foreshadowing. Dickens uses the phrase "one tall joker so besmirched...scrawls upon a wall with his finger dipped in muddy-lees BLOOD," to forecast the spilt wine as future blood shed during the French Revolution (37-38). Dickens also subtly states, "the one woman, Madame Defarge, who stands conspicuous, knitting, still knits on with the steadfastness of Fate," and he is foreshadowing the French Revolution by comparing Madame Defarge to Fate (117). Both Madame Defarge and Fate mark people who are destined to die which leads further into the French Revolution. Lastly, Dickens presents the statement, "they their very selves are closing in around a structure yet unbuilt, where they are to sit knitting, knitting, counting dropping heads," to show that in the future, Madame Defarge and her women knit while counting the heads being severed by La Guillotine (187). Another instance of foreshadowing is the revenge of the poor people against the aristocrats. When Dickens writes, "there is a flutter in the air that fans Saint Antoine and his devouring hunger far away," he is referring to the poor people in Saint Antoine such as the Defarges and their death craving towards the aristocrats (113). The poor that crave the aristocrats deaths have such a strong aura that they are a part of a living Saint Antoine, and for a moment, their death cravi ...

Saturday, March 7, 2020

Italian Preterite Perfect Tense - Trapassato Remoto

Italian Preterite Perfect Tense - Trapassato Remoto You’ve learned about the passato remoto tense, which is the one you use in literature or to talk about events that happened in history. But you have also learned the trapassato remoto tense? As you’ll see below, it’s a tense for students who are more advanced in their studies. It’s used primarily in literary contexts and is known in English as the preterite perfect. It’s a compound tense formed with the passato remoto of the auxiliary verb avere or essere and the past participle of the acting verb. For example, a sentence like the one below, in a literary context, would require the trapassato remoto. As soon as Julia had gone down the stairs, she left the building. - Dopo che Giulia ebbe sceso le scale, uscà ¬ dal palazzo. â€Å"Ebbe sceso† comes from the conjugated verb â€Å"essere - to be† and â€Å"sceso† is the past participle of the verb â€Å"scendere - to go down.† The action indicated by the verb scendere (to descend- conjugated in the past perfect) occurs prior to the action indicated by the verb uscire (to exit, to leave- conjugated in the passato remoto). The past perfect is a verb form that is used to refer to events, experiences, or facts that happened or were already completed before a point of reference in the past. In each sentence set in the trapassato remoto, you will encounter an expression of time, such as the following: appena (barely), dopo che (as soon as), or finchà © non (up until). For example: Partirono, quando ebbero ricevuto la notizia. - They were leaving when they received the notice.Renata entrà ², appena Giorgio fu uscito. - Renata entered just after Giorgio had left.Andà ² a casa, quando ebbe finito di lavorare. - He went home when he had finished working.Dopo che ebbe letto quel libro, lei ne comprà ² uno nuovo. - After she had read that book, she bought a new one.Non appena ebbi iniziato a guidare, ebbi bisogno di usare il bagno. - As soon as I started driving, I had to use the bathroom. Most verbs of the second conjugation are irregular in the passato remoto tense. To see how avere and essere are conjugated in the remote past tense, see the table below. TRAPASSATO REMOTO OF THE VERB AVERE Person Singular Plural I (io) ebbi (noi) avemmo II (tu) avesti (voi) aveste III (lui, lei, Lei) ebbe (loro, Loro) ebbero TRAPASSATO REMOTO OF THE VERB ESSERE Person Singular Plural I (io) fui (noi) fummo II (tu) fosti (voi) foste III (lui, lei, Lei) fu (loro, Loro) furono Note that if the verb requires â€Å"essere,† then you must change the ending of the past participle to agree with the subject in gender and number. For example: Dopo che le ragazze furono salite sull’autobus, si sedettero. - After the girls got on the bus, they sat down. The past participle â€Å"salire† ends in an -e because the subject is a group of girls. Click here to read more about gender and number agreement.